Люди, купите цветы!
Я слепая, издалека родом.
На земле и пыль — сестра красоты,
А цветы на ней — пёстрым хороводом.
Цветы хранят земной аромат,
В них голубая роса, как на золотом блюде.
Я срезала их час тому назад.
Купите мои цветы, люди!
Час назад, всего лишь час!
И светило солнце, и, может, летали пчёлы…
Люди, я срезала их для вас —
И легкий лист, и бутон тяжёлый.
Ваш мир — клубок солнечных дорог.
Там растут деревья с зелёными волосами.
Если бы кто-нибудь в мире мог
Заглянуть во тьму перед моими глазами!..
Я хочу видеть тех, кого люблю,
Навстречу шагам их я протягиваю руки —
И только звук бездонный ловлю.
Мир вокруг меня — звуки!
Купите, купите цветы!
Не хотят они, чтоб ими владела
Ночи дочь, исчадье темноты,
И до моей боли нет им дела.
Мне ли, незрячей, их краса?
Пусть на них смотрят зоркие глаза.
Зелёные стрелы, оранжевые нити…
Купите цветы, купите!

© Бульвер-Литтон Эдвард, «Последние дни Помпей», 1834г.
© перевод стихов Давида Маркиша
читать книгу он-лайн в переводе
или тут с иллюстрациями
иллюстрация из одного из изданий произведения, имя автора иллюстраций пока не нашли
по клику на картинку модно выйти на альбом, где большой формат изображения
Я слепая, издалека родом.
На земле и пыль — сестра красоты,
А цветы на ней — пёстрым хороводом.
Цветы хранят земной аромат,
В них голубая роса, как на золотом блюде.
Я срезала их час тому назад.
Купите мои цветы, люди!
Час назад, всего лишь час!
И светило солнце, и, может, летали пчёлы…
Люди, я срезала их для вас —
И легкий лист, и бутон тяжёлый.
Ваш мир — клубок солнечных дорог.
Там растут деревья с зелёными волосами.
Если бы кто-нибудь в мире мог
Заглянуть во тьму перед моими глазами!..
Я хочу видеть тех, кого люблю,
Навстречу шагам их я протягиваю руки —
И только звук бездонный ловлю.
Мир вокруг меня — звуки!
Купите, купите цветы!
Не хотят они, чтоб ими владела
Ночи дочь, исчадье темноты,
И до моей боли нет им дела.
Мне ли, незрячей, их краса?
Пусть на них смотрят зоркие глаза.
Зелёные стрелы, оранжевые нити…
Купите цветы, купите!

© Бульвер-Литтон Эдвард, «Последние дни Помпей», 1834г.
© перевод стихов Давида Маркиша
читать книгу он-лайн в переводе
или тут с иллюстрациями
иллюстрация из одного из изданий произведения, имя автора иллюстраций пока не нашли
по клику на картинку модно выйти на альбом, где большой формат изображения
Посетите также мою страничку
www.kino-ussr.ru/user/WilheminaIsles5/ как открыть счет в иностранном банке дистанционно
33490-+